„Haribo macht Kinder froh“ – diesen Slogan kennt in Deutschland jedes Kind. Er reimt sich, klingt griffig und bleibt sofort im Gedächtnis. Auf Englisch klingt der Slogan ähnlich und doch anders. Warum?
Eine 1:1-Übersetzung ins Englische würde sich nicht reimen und nicht so griffig klingen. Deshalb wurde ein eigener englischer Slogan geschaffen, basierend auf dem deutschen Vorbild: „Kids and grown-ups love it so, the happy world of Haribo!“
Etwas Neues erschaffen, das dem Original treu bleibt – das ist das Prinzip der kreativen Übersetzung. Diese wird auch Transkreation genannt, weil sie eine Mischung zwischen Übersetzung (Translation) und Texten (Kreation) ist. Eine Kreativübersetzung ist immer dann das Richtige, wenn das Wie genauso wichtig ist wie das Was. Wenn Emotionen mitschwingen, wenn es um Wortwitz geht oder besondere Stilmittel verwendet werden.