Wie Sie mit SEO-Übersetzungen den Traffic steigern und die Conversion optimieren

Unternehmen, die ihre Website übersetzen lassen, können den Kreis potenzieller Kund:innen mit einem Schlag vervielfachen – theoretisch. In der Realität sieht es leider oft anders aus: Meist ist die Sichtbarkeit beeinträchtigt, weil die relevanten Keywords fehlen. Die Metadaten in den Suchergebnissen klingen „irgendwie übersetzt“ und laden nicht zum Klicken ein. Und womöglich ist das Thema des Blogartikels für die Zielgruppe im anderen Land uninteressant.

Hier kommt die SEO-Übersetzung ins Spiel. Dabei wird sichergestellt, dass Ihre Inhalte nicht nur sprachlich korrekt übertragen werden, sondern auch interessant zu lesen sind – und bei Google & Co. möglichst leicht gefunden wird. Was genau bei einer SEO-Übersetzung passiert und welche Vorteile sie bietet, erfahren Sie in diesem Artikel.

 

1. Was ist eine SEO-Übersetzung?

Eine SEO-Übersetzung beinhaltet mehr als das einfache Übertragen eines Textes von einer Sprache in eine andere. Während es bei einer herkömmlichen Übersetzung darum geht, den Inhalt sprachlich korrekt wiederzugeben, wird der Text bei einer SEO-Übersetzung zusätzlich für eine bestimmte Zielgruppe sowie für Suchmaschinen optimiert.

 

Unterschied zwischen einfacher Übersetzung und SEO-Übersetzung

Bei einer einfachen Übersetzung wird der Text möglichst wortgetreu in die Zielsprache übertragen. Das Hauptaugenmerk liegt hierbei auf der sprachlichen Richtigkeit und der inhaltlichen Übereinstimmung mit dem Original. Ob der Text einfach zu verstehen und interessant zu lesen ist, spielt dabei keine Rolle. Genau darauf kommt es aber bei Online-Content an. Je interessanter ein Text ist und je besser er die Bedürfnisse des Lesers befriedigt, desto höher ist auch die Wahrscheinlichkeit, dass eine Website in den Ergebnissen der Suchmaschine weit oben erscheint.

 

Bei einer SEO-Übersetzung wird der Inhalt nicht nur übersetzt, sondern auf die Zielgruppe zugeschnitten. Die Interessen und Lesegewohnheiten können von Land zu Land sehr unterschiedlich sein. Daher wird bei der SEO-Übersetzung geprüft, welche Inhalte überhaupt übersetzt werden sollten und welche angepasst bzw. durch relevante Themen ersetzt werden müssen. Auch die Suchintention– also die Art, wie bzw. wonach Internetnutzer:innen suchen – ist je nach Land unterschiedlich. Das wird bei der SEO-Übersetzung berücksichtigt.

 

2. Wie läuft eine SEO-Übersetzung ab?

Am Beginn einer SEO-Übersetzung steht eine Keyword-Recherche. Das gibt nicht nur Aufschluss darüber, nach welchen Begriffen die Internetnutzer:innen im anderen Land suchen. Dabei wird meist auch klar, ob ein Thema überhaupt relevant für die Zielgruppe ist und wenn ja, wofür genau sie sich interessiert. Auf Basis dieser Erkenntnisse wird entschieden, welche Inhalte übersetzt, angepasst oder ersetzt werden müssen.

Inhalte, die übersetzt werden sollen, werden nicht unbedingt wörtlich wiedergegeben. Der Text muss vor allem interessant zu lesen sein. Daher kann es sein, dass ganze Sätze oder Abschnitte umgeschrieben werden. Dabei werden gleichzeitig die relevanten Keywords eingearbeitet, die zuvor recherchiert wurden.

Zur SEO-Übersetzung gehört auch das Übersetzen von Meta-Titel und Meta-Description, die in den Suchergebnissen angezeigt werden. Hierbei müssen drei Dinge beachtet werden: Titel und Description sollen beide spannend klingen und das Haupt-Keyword enthalten, dürfen aber eine bestimmte Zeichenzahl nicht überschreiten. Daher ist hier meist eine besonders kreative Übersetzung notwendig.

 

3. Warum ist eine SEO-Übersetzung ausschlaggebend für den Online-Erfolg?

Eine SEO-Übersetzung trägt entscheidend zum Erfolg von internationalen Websites bei. Sie sorgt dafür, dass Ihre Website gefunden wird und dass aus Besucher:innen begeistert Kund:innen werden.

 

  • Verbesserte Sichtbarkeit und mehr Traffic

Welche Keywords die besten für eine Website sind, ist von Land zu Land verschieden. Das liegt zum einen daran, dass das Nutzerverhalten kulturell geprägt ist. Was Nutzer:innen suchen und mit welchen Begriffen, ist daher im einen Land anders als im nächsten. Zum anderen kann ein Keyword aufgrund sprachlicher Besonderheiten (z. B. ein Wort mit verschiedenen Bedeutungen) oder der Konkurrenzsituation vor Ort (z. B. sehr umkämpftes Keyword) ungeeignet sein.

Bei einer SEO-Übersetzung werden die relevanten Keywords für den Zielmarkt recherchiert und gezielt eingesetzt. Auf diese Weise haben Sie eine Chance, dass Ihre Website in den Suchergebnissen erscheint und von Ihrer Zielgruppe gefunden wird.

 

  • Bessere User Experience

Ein Blogartikel über den Superbowl mag in den USA viele Leser:innen finden – in Deutschland interessieren sich die Wenigsten dafür. Es ist wichtig, dass die Inhalte auf Ihre Zielgruppe zugeschnitten sind. Das Thema muss relevant sein und so aufbereitet, dass die Erwartungen der Nutzer:innen erfüllt werden.

Bei der SEO-Übersetzung wird der Text nicht nur sprachlich, sondern auch kulturell übertragen und an die Erwartungen der Zielgruppe angepasst. Auf diese Weise bietet er potenziellen Kund:innen eine bessere Nutzererfahrung.

 

  • Bessere Conversion Rate

Wenn potenzielle Kund:innen auf Ihrer Website Inhalte finden, die interessant, gut aufbereitet und nützlich sind, gewinnen Sie Vertrauen in Ihre Marke. Sie sind dann auch eher bereit, weitere Seiten Ihrer Website zu besuchen oder ein Produkt zu kaufen. Das erhöht die Verweildauer auf Ihrer Website, reduziert die Absprungrate und kann letztlich zu einer besseren Conversion Rate führen.

Eine höhere Verweildauer wird von Suchmaschinen wiederum als Signal dafür gewertet, dass die Inhalte auf Ihrer Website besonders hilfreich sind – das wirkt sich wiederum positiv auf das Ranking in den Suchergebnissen aus.

4. Tipps für eine gute SEO-Übersetzung

Eine SEO-optimierte Übersetzung bietet Ihnen die Möglichkeit, den Traffic zu erhöhen und die Conversion Rate zu verbessern. Damit die SEO-Übersetzung Ihrer Inhalte ein Erfolg wird, hier noch ein paar Tipps.

 

  • Arbeiten Sie mit Muttersprachler:innen zusammen

Lassen Sie Ihre Inhalte von Muttersprachler:innen überarbeiten. Idealerweise arbeiten Sie mit Transkreativtexter:innen (die übersetzen und texten) zusammen, die auf suchmaschinenoptimierte Inhalte spezialisiert sind. Sie achten darauf, dass die wichtigen Elemente aus dem Ausgangstext übertragen werden und passen Inhalte an, die für die Zielgruppe nicht relevant sind. Gleichzeitig sorgen sie dafür, dass die Inhalte von Suchmaschinen gut gefunden werden.

 

  • Lassen Sie Keywords für den Zielmarkt recherchieren

Lassen Sie die Keywords nicht einfach übersetzen! Damit verschenken Sie die Chance herauszufinden, welche Keywords tatsächlich auf dem Zielmarkt funktionieren. Im schlimmsten Fall kann sich dies sogar negativ auf die Seite in der Ausgangssprache auswirken. Lassen Sie stattdessen für jeden Markt eine eigene Keyword-Recherche durchführen. So stellen Sie sicher, dass Sie die Suchintention Ihrer Zielgruppe kennen und können auch die Konkurrenzsituation berücksichtigen.

 

  • Monitoring und kontinuierliche Optimierung

Überwachen Sie regelmäßig die Performance Ihrer Inhalte und werten Sie die Ergebnisse aus. Arbeiten Sie auch hier eng mit Muttersprachler:innen zusammen, um herauszufinden, wie Sie Ihre Strategie lokal justieren müssen und welche Potenziale Sie bisher nicht nutzen.

 

Kurzgesagt: Eine SEO-Übersetzung ist für Unternehmen die Chance, sich einen Wettbewerbsvorteil gegenüber der Konkurrenz zu sichern. Damit stellen Sie sicher, dass nicht nur die Informationen, sondern auch Ihr Tone of Voice in die andere Sprache übertragen wird – sie ist es, die Ihr Unternehmen und Ihr Angebot einzigartig machen. Durch eine gezielte Keyword-Recherche erzielen Sie eine bessere Sichtbarkeit in den Suchmaschinen und können den Traffic steigern. Durch kulturelle Anpassung Ihrer Inhalte verbessern Sie die User Experience, gewinnen das Vertrauen potenzieller Kund:innen und verbessern letztlich die Conversion Rate. Einfacher ausgedrückt: Mit einer SEO-Übersetzung stellen Sie sicher, dass Ihre Online-Inhalte gesehen, verstanden und geschätzt werden.