IT-Übersetzungen:
Komplexes klar kommunizieren

Egal ob Software, Website oder Whitepaper – Texte im IT-Bereich müssen oft komplexe Sachverhalte intuitiv erfassbar machen. Eine gute IT-Übersetzung enthält genau das richtige Maß an Fachjargon und ist in erster Linie auf die Zielgruppe zugeschnitten.

Hintergrundwissen

Die Bedeutung der kulturellen Sensibilität in der IT am Beispiel von Nintendo

Als Nintendo 2016 das Game „Pokémon Sonne und Mond“ launchte, waren die Fans in Hongkong sehr verärgert. Um Kosten zu sparen, hatte Nintendo eine einzige Version für China, Hongkong und Taiwan herausgegeben. Dabei wurden nicht nur die Besonderheiten der verschiedenen Dialekte nicht berücksichtigt, sondern teilweise auch Namen von Figuren vereinheitlicht und Teile der Geschichte geändert. Das gefiel den Fans der Reihe ganz und gar nicht.

Nun ist die Gaming-Branche ein ganz besonderes Terrain. Dennoch gilt auch für den Rest der IT-Branche, dass kulturelle Sensibilität maßgeblich für den Erfolg eines Unternehmens ist. Ein gut gewählter Name trägt enorm zur Bekanntheit einer Marke bei. Ein cleverer Slogan geht mit etwas Glück vielleicht sogar viral. Wenn Sie dabei aber die sprachlichen und kulturellen Besonderheiten des Zielmarktes außer Acht lassen, geht die Kampagne nach hinten los.

Arbeitsprobe

ENDE

Lokalisierte Benutzeroberfläche einer fiktiven App

Leistungen

Software-Lokalisierung

Bei der Software-Lokalisierung ist eine besondere Art der Übersetzung erforderlich. Denn dabei werden die Benutzeroberfläche und Inhalte von Programmen oder Apps sprachlich und kulturell an einen spezifischen Zielmarkt angepasst, beispielsweise bei Währungs-, Datums- und Zeitformat, Maßeinheiten und Multimedia-Inhalten. Ziel der Lokalisierung ist es, dass sich das Produkt so intuitiv bedienen lässt, als sei es speziell für diesen Markt entwickelt worden.

Ich sorge dafür, dass die deutsche Übersetzung Ihrer Software folgende Anforderungen erfüllt:

  • Fachterminologie

    IT-Profis erkennen sofort, ob der/die Übersetzer:in (oder die KI) weiß, wovon er/sie spricht.

  • Kulturelle Anpassung

    Die UX muss die Gewohnheiten der Nutzer:innen berücksichtigen – diese sind von Land zu Land teilweise sehr unterschiedlich.

  • Lokalisierung von Variablen

    Sprachliche und kulturelle Besonderheiten wie z. B. unterschiedliche Datumsformate oder die Tatsache, dass es im Deutschen drei Geschlechter gibt, müssen beim Verwenden von Variablen berücksichtig werden.

  • Branding

    Die Texte müssen das Besondere einer Marke widerspiegeln – auf diese Weise erreichen sie einen Wiedererkennungswert und machen Ihr Produkt unterscheidbar von denen Ihrer Wettbewerber.

Weitere Leistungen

Neben der Software-Lokalisierung übersetze ich außerdem folgende Textsorten im IT-Bereich:

Meine Schwerpunkte sind die Themen Suchmaschinenoptimierung, künstliche Intelligenz, Machine Learning, Deep Learning und Cloud Computing.

Kundenstimmen

Maria Katsiouli, NLG GmbH

When I receive a request for a marketing translation into German, I like to turn to Magali. She is very professional, quickly understands the requirements and delivers accordingly. She is also very responsive and I know I can count on her when I have a challenging project at hand. I am more than happy with the outcome she delivers.

Project Manager, Tag

Magali’s translations always read fluently and make use oft he correct reminology. With her tone of voice she is spot on. She communicates reliably, asks the right questions and delivers on time. We really enjoy working with her!

Iliana Koumpli, NLG GmbH

As a translation project manager I regularly work with Magali on various projects. She is our go-to-translator for German SEO translation. I really enjoy working with her because I know I can always rely on her. She asks all the right questions and in case of any issues, she will come up with a clever solution. It's a pleasure to work with her.
123