IT translation:
Clear communication of complex topics

Software, websites, whitepapers… In the IT industry, you often need to express complex information in a way that can be intuitively understood. A good IT translation includes just the right amount of industry jargon and is tailored first and foremost to the specific target group.

Background knowledge

How important is cultural sensitivity in IT? Just take a look at Nintendo

When Nintendo launched the game Pokémon Sun and Moon, there was a backlash from their fans in Hong Kong. To save money, Nintendo released a single version for China, Hong Kong, and Taiwan. In doing so, they not only ignored the differences between the Hong Kong and Taiwanese dialects but also the fact that each country has different names for the characters. The game combined some character names and even changed parts of the storyline. Pokemon fans were not happy about this at all.

The gaming industry, of course, is very unique. But the principle applies to the rest of the IT industry as well: cultural sensitivity is imperative to a company’s success. A carefully chosen name has a massive impact on your company’s brand recognition. With a little luck, a clever slogan might go viral. But if you don’t pay attention to the linguistic and cultural nuances of your target market, your campaign could backfire.

Work sample


Localized user interface of a fictitious app.


Software localization

Software localization requires a special type of translation. The user interface and contents of the programs or apps need to be linguistically and culturally adapted to the new target market. This could include changing currencies, date and time display, units of measure, and multimedia content. The goal of software localization is to make the product as easy to use as if it had originally been developed for the market in question.

I’ll make sure that the German translation of your software meets the following requirements:

  • Industry-specific terminology

    IT professionals can tell immediately if the translator (or the AI) knows what they are talking about

  • Cultural adaptation

    The UX needs to take the user’s habits and preferences into account—and these can be very different from one country to the next

  • Localization of variables

    Linguistic and cultural details—such as different date formats, or the fact that German has numerous variations of the word the—need to be accounted for wherever variables are used.

  • Branding

    The text needs to reflect your brand’s unique character—this will help you achieve brand recognition and distinguish your product from the competition.

Additional Services

In addition to software localization, I also translate the following types of text for the IT industry:

My areas of specialization are search engine optimization, artificial intelligence, machine learning, deep learning, and cloud computing.


Maria Katsiouli, NLG GmbH

When I receive a request for a marketing translation into German, I like to turn to Magali. She is very professional, quickly understands the requirements and delivers accordingly. She is also very responsive and I know I can count on her when I have a challenging project at hand. I am more than happy with the outcome she delivers.

Project Manager, Tag

Magali’s translations always read fluently and make use oft he correct reminology. With her tone of voice she is spot on. She communicates reliably, asks the right questions and delivers on time. We really enjoy working with her!

Iliana Koumpli, NLG GmbH

As a translation project manager I regularly work with Magali on various projects. She is our go-to-translator for German SEO translation. I really enjoy working with her because I know I can always rely on her. She asks all the right questions and in case of any issues, she will come up with a clever solution. It's a pleasure to work with her.