Fachterminologie
IT-Profis erkennen sofort, ob der/die Übersetzer:in (oder die KI) weiß, wovon er/sie spricht.
Als Nintendo 2016 das Game „Pokémon Sonne und Mond“ launchte, waren die Fans in Hongkong sehr verärgert. Um Kosten zu sparen, hatte Nintendo eine einzige Version für China, Hongkong und Taiwan herausgegeben. Dabei wurden nicht nur die Besonderheiten der verschiedenen Dialekte nicht berücksichtigt, sondern teilweise auch Namen von Figuren vereinheitlicht und Teile der Geschichte geändert. Das gefiel den Fans der Reihe ganz und gar nicht.
Nun ist die Gaming-Branche ein ganz besonderes Terrain. Dennoch gilt auch für den Rest der IT-Branche, dass kulturelle Sensibilität maßgeblich für den Erfolg eines Unternehmens ist. Ein gut gewählter Name trägt enorm zur Bekanntheit einer Marke bei. Ein cleverer Slogan geht mit etwas Glück vielleicht sogar viral. Wenn Sie dabei aber die sprachlichen und kulturellen Besonderheiten des Zielmarktes außer Acht lassen, geht die Kampagne nach hinten los.
Bei der Software-Lokalisierung ist eine besondere Art der Übersetzung erforderlich. Denn dabei werden die Benutzeroberfläche und Inhalte von Programmen oder Apps sprachlich und kulturell an einen spezifischen Zielmarkt angepasst, beispielsweise bei Währungs-, Datums- und Zeitformat, Maßeinheiten und Multimedia-Inhalten. Ziel der Lokalisierung ist es, dass sich das Produkt so intuitiv bedienen lässt, als sei es speziell für diesen Markt entwickelt worden.
Neben der Software-Lokalisierung übersetze ich außerdem folgende Textsorten im IT-Bereich:
Meine Schwerpunkte sind die Themen Suchmaschinenoptimierung, künstliche Intelligenz, Machine Learning, Deep Learning und Cloud Computing.