Marketing-Übersetzung:
Wenn schöne Worte nicht reichen

Ein eingängiger Slogan, eine clevere Headline, eine starke Botschaft – dank kreativer Übersetzungen wird Ihre Marke für deutsche Kund:innen einzigartig.

Hintergrundwissen



Mehr als 1:1 – Die Macht der Emotionen

Bei Marketing-Texten geht es nicht (nur) um Information, sondern um Emotion. Das gilt umso mehr angesichts der Fülle an ähnlichen Produkten und Dienstleistungen, aus denen Verbraucher:innen heutzutage wählen müssen. Marketing-Texte müssen potenzielle Kund:innen auf einer Ebene jenseits der Vernunft ansprechen und überzeugen. Eine 1:1-Übersetzung reicht dafür nicht aus.

Typische Textsorten bei der Marketing-Übersetzung sind:

Online


  • Website
  • Blogartikel
  • Newsletter
  • Social Media-Beiträge
  • Ad-Kampagnen
Medien


  • Plakate & Poster
  • Broschüren
  • Produktkataloge
Unternehmens­kommunikation
  • Pressemitteilungen
  • Präsenatationen
  • Case Studies
  • Whitepaper

Zahlen & Fakten

Ergebnisse einer aktuellen Umfrage zur Lokalisierung

96%
der Befragten berichteten über eine positive Kapitalrendite (ROI)
3/4
der Expert:innen berichten von positiven Auswirkungen auf die Kundenbindung
99%
verlassen sich auf Nachbearbeitung der Übersetzungen durch menschliche Übersetzer

Quelle:
www.deepl.com

Leistungen

Eine deutsche Stimme für Ihre Marke – einzigartig und unverwechselbar

Eine gute Marketing-Übersetzung verleiht Ihrer Marke eine deutsche Stimme. Sie macht das sichtbar, was zwischen den Zeilen steht: alles, was Ihr Unternehmen und Ihre Produkte besonders macht. So heben Sie sich von der Konkurrenz ab und hinterlassen bei potenziellen Kund:innen einen bleibenden Eindruck. Deshalb lege ich bei der Marketing-Übersetzung besonderen Wert auf folgende Aspekte:

  • deutsche Zielgruppe?
  • Sprache der Zielgruppe, aber auch dem Text angemessen
  • Emotion
  • Werte
  • Tone of Voice
  • USP

Arbeitsprobe

Transkreation eines Slogans und einer kurzen Produktpräsentation für eine Outdoor-Food-Marke

Kundenstimmen

Anja Adam, i.A. von Egmont Ehapa Media GmbH

Magali provides thoroughly researched translations that are precisely tailored to our target audience. The press releases and website texts she delivers are ready to be published. This is an extremely valuable support for us, especially since speed and accuracy are often required.

Elizaveta Kharlamova, Recharge

Magali is very responsive and the communication with her is pleasant and efficient. Questions are addressed timely, feedback is quickly incorporated. The overall quality of Magali's work (SEO copy and marketing transcreation) is excellent and in alignment with our company strategy.

Giuseppe Malara, Creative Words

We have been working with Magali for one year now. We were looking for a German translator to rework an important customer's website. The customer had had their website translated but they were unhappy with the results. They wanted a translator with copywriting skills who could adapt the content to fit local markets, rewriting it where necessary. Magali quickly understood the USP of the product and tailored the German texts to the target group. Our client is more than happy with her work and so are…
123

FAQ

Diese drei Begriffe werden häufig synonym verwendet. Transkreation ist der Oberbegriff und beschreibt das gleichzeitige Übersetzen (translation) und Überarbeiten (creation) eines Textes. Anders als bei einer normalen Übersetzung müssen dabei nicht nur der Inhalt, sondern auch Emotion und Intention des Textes in die andere Sprache und Kultur übertragen werden. Die Transkreation wird häufig auch als kreative Übersetzung oder freie Übersetzung bezeichnet. Marketing-Übersetzungen sind eine Unterkategorie der Transkreation: Der Begriff bezeichnet die Übersetzung von Texten, mit denen Werbung für ein Produkt oder Unternehmen gemacht wird.